Jdi na obsah Jdi na menu
 


8. 12. 2013

Úvod » Biblia et Oratio » BIBLE STUDIES by Jan Baptist Josef Pospishil

 

Jsem pokřtěn Jan, podle předchůdce Ježíše, a také Josef, podle pěstouna Ježíše a snoubence Marie, matky Ježíše. Jan Křtitel není jen jméno, ale chápu jej také jako poslání.

I am baptised John, according to the forerunner of Jesus, and also Joseph, according to the foster father of Jesus, and the bride of Mary, the mother of Jesus. John Baptist is not only a name, but I understand it also as a mission.

MARK 3

Čeština Jeruzalémská Bible:
1 V těch dnes přichází Jan Křtitel, káže v judské poušti a říká:
2 "Čiňte pokání, neboť nebeské království je velmi blízko."
3 To je právě ten, o němž mluvil prorok Izaiáš: Hlas volajícího na poušti: Připravte cestu Páně, vyrovnejte jeho stezky.
4 Ten Jan nosil šat z velbloudí srsti a koženou zástěru kolem beder; za pokrm měl kobylky a lesní med.
5 Tehdy k němu chodil Jeruzalém a celé Judsko i veškerý jordánský kraj
6 a dával se od něho křtít ve vodách Joprdánu a vyznávali přitom své hříchy.
7 Když uviděl, že ke křtu přichází mnoho farizeů a saduceů, řekl jim: "Zmijí plemeno, kdo vám napověděl, že máte uniknout blízkému Hněvu?
8 Vydávejte tedy ovoce hodné pokání
9 a nedomnívejte se, že si můžete v nitru říkat: »Naším otcem je Abrahám.« Neboť to vám říkám, Bůh může Abrahámovi vzbudit děti tady z těch kamenů.
10 Sekera je již přiložena ke kořeni stromů; a tak každý strom, jenž nenese dobré ovoce, bude vyťat a vhozen do ohně.
11 Já vás křtím ve vodě k pokání; ale ten, jenž přichází za mnou, je silnější než já, jemu nejsem hoden zout opánky; on vás bude křtít v Duchu Svatém a v ohni.
12 V ruce má vějačku a pročistí svůj mlat; sklidí si obilí na sýpku; plevy pak spálí v neuhasitelném ohni.

English New International Bible:
1 In those days, John the Baptizer came, preaching in the Desert of Judea
2 and saying. "Repent, for the kingdom of heaven is near."
3 This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him."
4 John's clothes were made of camel's hair, and he had a leather belt round his waist. His food was locusts and wild honey.
5 People went out to him from Jerusalem, and all Judea and the whole region of the Jordan.
6 Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptising, he said to them: "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
8 Produce fruit in keeping with repentance!
9 And do not think you can say to yourselves, 'We have Abraham for our father.' I tell you that God can raise up children for Abraham.
10 The axe is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
11 I baptize you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
12 His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing-floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire."

Esperanto Biblio KAVA-PECH:
1 En tiuj tagoj venis Johano, la Baptisto, predikante en la dezerto de Judujo,
2 kaj dirante: Pentu, ĉar alproksimiĝis la regno de ĉielo.
3 Ĉar li estas tiu, pri kiu estis dirite per la profeto Jesaja: Voĉo de krianto en la deserto: Pretigu la vojon de la Eternulo, rektigu Liajn irejojn.
4 Kaj tiu Johano havis siajn vestaĵojn el kamelaj haroj, kaj ledan zonon ĉirkaŭ siaj lumboj, kaj lia nutraĵo estis akridoj kaj sovaĝa mielo.
5 Tiam eliris al li Jarusalem kaj la tuta Judujo kaj la tuta ĉirkaŭaĵo de Jordan;
6 kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn.
7 Kaj vidante multejn el la Fariseoj kaj Sadukeoj venantajn al lia baptado, li diris al ili: Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero?
8 Donu do fruktojn taŭgajn por pento;
9 kaj ne pensu diri en vi: Ni havas Abrahamon kiel patron; ĉar mi diras al vi, ke Dio povas el ĉi tiuj ŝtonoj starigi idojn al Abraham.
10 Kaj jam la hakilo kuŝas ĉe la radiko de la arboj; tial ĉiu arbo, kiu ne donas bonan frukton, estas dehakata, kaj ĵetata en fajron.
11 Mi ja vin baptas per akvo por pento; sed tiu, kiu venas post mi, estas pli potenca ol mi; liajn ŝuojn mi ne estas inda porti; li vin baptos per la Sankta Spirito kaj per fajro;
12 lia ventumilo estas en lia mano, kaj li elpurigos sian draŝejon; sed la grenventumaĵon li bruligos per fajro neestingebla.

Español Bibilia de Jerusalén:
1 Por aquellos días aparece Juan el Bautista, proclamando en el desierto de Judea:
2 «Convertíos porque ha llegado el Reino de los Cielos».
3 Este es aquél de quien habla el profeta Isaías cuando dice: Voz del que clama en el
desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas.

4 Tenía Juan su vestido hecho de pelos de camello, con un cinturón de cuero a sus lomos, y
su comida eran langostas y miel silvestre.

5 Acudía entonces a él Jerusalén, toda Judea y toda la región del Jordán,
6 y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.
7 Pero viendo él venir muchos fariseos y saduceos al bautismo, les dijo: «Raza de víboras,
¿quién os ha enseñado a huir de la ira inminente?

8 Dad, pues, fruto digno de conversión,
9 y no creáis que basta con decir en vuestro interior: "Tenemos por padre a Abraham";
porque os digo que puede Dios de estas piedras dar hijos a Abraham.

10 Ya está el hacha puesta a la raíz de los árboles; y todo árbol que no dé buen fruto será
cortado y arrojado al fuego.

11 Yo os bautizo en agua para conversión; pero aquel que viene detrás de mí es más fuerte
que yo, y no soy digno de llevarle las sandalias. El os bautizará en Espíritu Santo y fuego.

12 En su mano tiene el bieldo y va a limpiar su era: recogerá su trigo en el granero, pero la
paja la quemará con fuego que no se apaga».

13 Entonces aparece Jesús, que viene de Galilea al Jordán donde Juan, para ser bautizado
por él.

14 Pero Juan trataba de impedírselo diciendo: «Soy yo el que necesita ser bautizado por ti,
¿y tú vienes a mí?»

15 Jesús le respondió: «Déjame ahora, pues conviene que así cumplamos toda justicia».
Entonces le dejó.

16 Bautizado Jesús, salió luego del agua; y en esto se abrieron los cielos y vio al Espíritu de
Dios que bajaba en forma de paloma y venía sobre él.

17 Y una voz que salía de los cielos decía: «Este es mi Hijo amado, en quien me
complazco».


Bahasa Indonesia Alkitab Terjemahan Baru:
1 Pada waktu itu tampillah Yohanes Pembaptis di padang gurun Yudea dan memberitakan:
2 Bertobatlah, sebab Kerajaan Sorga sudah dekat!
3 Sesungguhnya dialah yang dimaksudkan nabi Yesaya ketika ia berkata: "Ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya."
4 Yohanes memakai jubah bulu unta dan ikat pinggang kulit, dan makanannya belalang dan madu hutan.
5 Maka datanglah kepadanya penduduk dari Yerusalem, dari seluruh Yudea dan dari seluruh daerah sekitar Yordan.
6 Lalu sambil mengaku dosanya mereka dibaptis oleh Yohanes di sungai Yordan.
7 Tetapi waktu ia melihat banyak orang Farisi dan orang Saduki datang untuk dibaptis, berkatalah ia kepada mereka: "Hai kamu keturunan ular beludak. Siapakah yang mengatakan kepada kamu, bahwa kamu dapat melarikan diri dari murka yang akan datang?
8 Jadi hasilkanlah buah yang sesuai dengan pertobatan.
9 Dan janganlah mengira, bahwa kamu dapat berkata dalam hatimu: Abraham adalah bapa kami! Karena aku berkata kepadamu: Allah dapat menjadikan anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini!
10 Kapak sudah tersedia pada akar pohon dan setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, pasti ditebang dan dibuang ke dalam api.
11 Aku membaptis kamu dengan air sebagai tanda pertobatan, tetapi Ia yang datang kemudian dari padaku lebih berkuasa dari padaku dan aku tidak layak melepaskan kasut-Nya. Ia akan membaptiskan kamu dengan Roh Kudus dan dengan api.
12 Alat penampi sudah ditangan-Nya. Ia akan membersihkan tempat pengirikan-Nya dan mengumpulkan gandum-Nya ke dalam lumbung, tetapi debu jerami itu akan dibakar-Nya dalam api yang tidak terpadamkan."

Latina Vulgata:
1 in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae
2 et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
3 hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
4 ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre
5 tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen
6 et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua
7 videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira
8 facite ergo fructum dignum paenitentiae
9 et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae
10 iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
11 ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
12 cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili

Português Bíblia Sagrada:
1 Naquele tempo, apareceu João Baptista no deserto da Judeia a pregar assim:
2 "Arrependam-se do mal, porque o Reino dos céus está próximo,"
3 Foi a respeito dele que o profeta Isaias falou, quando disse: Alguén grita no deserto: preparem o caminho do Senhor e obram-lhe estradas direitas.
4 João usava uma vestimenta de pêlo de camelo com cintura de couro e apanhado no campo.
5 Gente de Jerusalem e de toda a região da Judeia e do vale do Jordão ia ter com ele.
6 Confessam os seus pecados e ele baptizava-os no rio Jordão.
7 Quando João viu que muitos dos fariseus e saduceus iam ter com ele para serem baptizados, falou-lhes assim: "Quem vos diseque podiam escapar ao castigo de Deus que se aproxima?
8 Mostrem pelas acçõesque estão vendadeiramente arrependidos.
9 E não andem por ai a dizer: "Nós somos descendentes de Abraão!" Pois eu garanto-vos que Deus, até destas pedras, pode fazer descendentes de Abraão.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda a árvore que não  der bons frutos será abatida a lançada no fogo.
11 Eu baptizo-vos com água, para se arrependerem domal. Mas o que vem depois de mim tem mais autoridade do que eu: nem sequer mereço a honra de lhe levar as sandálias! Ele há-de baptizar-vos com o Espirito Santo e com fogo.
12 Tem nas mãos a pá e vai separar, na sua eira, o trigo da palha. Guardará o trigo no celeiro e queimará a palha numa fogueira que não se apaga.


 

 

 

 

 

 

 

 

Komentáře

Přidat komentář

Přehled komentářů

Zatím nebyl vložen žádný komentář